1 Kings

Chapter 19

1 And Ahab256 told5046 Jezebel348 853 all3605 that834 Elijah452 had done,6213 and withal3605 how834 he had slain2026 853 all3605 the prophets5030 with the sword.2719

2 Then Jezebel348 sent7971 a messenger4397 unto413 Elijah,452 saying,559 So3541 let the gods430 do6213 to me, and more3254 also,3541 if3588 I make7760 not853 thy life5315 as the life5315 of one259 of4480 them by tomorrow4279 about this time.6256

3 And when he saw7200 that, he arose,6965 and went1980 for413 his life,5315 and came935 to Beer-sheba,884 which834 belongeth to Judah,3063 and left5117 853 his servant5288 there.8033

4 But he himself1931 went1980 a day's3117 journey1870 into the wilderness,4057 and came935 and sat down3427 under8478 a259 juniper tree:7574 and he requested7592 853 for himself5315 that he might die;4191 and said,559 It is enough;7227 now,6258 O LORD,3068 take away3947 my life;5315 for3588 I595 am not3808 better2896 than my fathers.4480 1

5 And as he lay7901 and slept3462 under8478 a259 juniper tree,7574 behold,2009 then2088 an angel4397 touched5060 him, and said559 unto him, Arise6965 and eat.398

6 And he looked,5027 and, behold,2009 there was a cake5692 baked on the coals,7529 and a cruse6835 of water4325 at his head.4763 And he did eat398 and drink,8354 and laid him down7901 again.7725

7 And the angel4397 of the LORD3068 came again7725 the second time,8145 and touched5060 him, and said,559 Arise6965 and eat;398 because3588 the journey1870 is too great7227 for4480 thee.

8 And he arose,6965 and did eat398 and drink,8354 and went1980 in the strength3581 of that1931 meat396 forty705 days3117 and forty705 nights3915 unto5704 Horeb2722 the mount2022 of God.430

9 And he came935 thither8033 unto413 a cave,4631 and lodged3885 there;8033 and, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came to413 him, and he said559 unto him, What4100 doest thou here,6311 Elijah?452

10 And he said,559 I have been very jealous7065 7065 for the LORD3068 God430 of hosts:6635 for3588 the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant,1285 thrown down2040 853 thine altars,4196 and slain2026 thy prophets5030 with the sword;2719 and I,589 even I only,905 am left;3498 and they seek1245 853 my life,5315 to take it away.3947

11 And he said,559 Go forth,3318 and stand5975 upon the mount2022 before6440 the LORD.3068 And, behold,2009 the LORD3068 passed by,5674 and a great1419 and strong2389 wind7307 rent6561 the mountains,2022 and broke in pieces7665 the rocks5553 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 was not3808 in the wind:7307 and after310 the wind7307 an earthquake;7494 but the LORD3068 was not3808 in the earthquake: 7494

12 And after310 the earthquake7494 a fire;784 but the LORD3068 was not3808 in the fire:784 and after310 the fire784 a still1827 small1851 voice.6963

13 And it was1961 so, when Elijah452 heard8085 it, that he wrapped3874 his face6440 in his mantle,155 and went out,3318 and stood5975 in the entering in6607 of the cave.4631 And, behold,2009 there came a voice6963 unto413 him, and said,559 What4100 doest thou here,6311 Elijah?452

14 And he said,559 I have been very jealous7065 7065 for the LORD3068 God430 of hosts:6635 because3588 the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant,1285 thrown down2040 853 thine altars,4196 and slain2026 thy prophets5030 with the sword;2719 and I,589 even I only,905 am left;3498 and they seek1245 853 my life,5315 to take it away.3947

15 And the LORD3068 said559 unto413 him, Go,1980 return7725 on thy way1870 to the wilderness4057 of Damascus:1834 and when thou comest,935 anoint4886 853 Hazael2371 to be king4428 over5921 Syria: 758

16 And Jehu3058 the son1121 of Nimshi5250 shalt thou anoint4886 to be king4428 over5921 Israel:3478 and Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 of Abel-meholah4480 65 shalt thou anoint4886 to be prophet5030 in thy room.8478

17 And it shall come to pass,1961 that him that escapeth4422 the sword4480 2719 of Hazael2371 shall Jehu3058 slay:4191 and him that escapeth4422 from the sword4480 2719 of Jehu3058 shall Elisha477 slay.4191

18 Yet I have left7604 me seven7651 thousand505 in Israel,3478 all3605 the knees1290 which834 have not3808 bowed3766 unto Baal,1168 and every3605 mouth6310 which834 hath not3808 kissed5401 him.

19 So he departed1980 thence,4480 8033 and found4672 853 Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 who1931 was plowing2790 with twelve8147 6240 yoke6776 of oxen before6440 him, and he1931 with the twelfth:8147 6240 and Elijah452 passed5674 by413 him, and cast7993 his mantle155 upon413 him.

20 And he left5800 853 the oxen,1241 and ran7323 after310 Elijah,452 and said,559 Let me, I pray thee,4994 kiss5401 my father1 and my mother,517 and then I will follow1980 310 thee. And he said559 unto him, Go1980 back again:7725 for3588 what4100 have I done6213 to thee?

21 And he returned back7725 from4480 310 him, and took3947 853 a yoke6776 of oxen,1241 and slew2076 them, and boiled1310 their flesh1320 with the instruments3627 of the oxen,1241 and gave5414 unto the people,5971 and they did eat.398 Then he arose,6965 and went1980 after310 Elijah,452 and ministered8334 unto him.

列王紀上

第19章

1 亞哈將以利亞一切所行的和他用刀殺眾先知的事都告訴耶洗別。

2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」

3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏,

4 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,夠了[enough],求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」

5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然[behold]有一個天使拍他,說:「起來吃吧。」

6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。

7 耶和華的天使[angel]第二次來拍他,說:「起來吃吧。因為你當走的路甚遠。」

8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。

9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然[behold]耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

11 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時[behold]耶和華從那裏經過,在耶和華[LORD]面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;

12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。

13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口[entering in of]忽然[behold]有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王,

16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。

17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。

18 但我在以色列[Israel]中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。」

19 於是,以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞從他那裏經過[passed by him],將自己的外衣搭在他身上。

20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」

21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。

1 Kings

Chapter 19

列王紀上

第19章

1 And Ahab256 told5046 Jezebel348 853 all3605 that834 Elijah452 had done,6213 and withal3605 how834 he had slain2026 853 all3605 the prophets5030 with the sword.2719

1 亞哈將以利亞一切所行的和他用刀殺眾先知的事都告訴耶洗別。

2 Then Jezebel348 sent7971 a messenger4397 unto413 Elijah,452 saying,559 So3541 let the gods430 do6213 to me, and more3254 also,3541 if3588 I make7760 not853 thy life5315 as the life5315 of one259 of4480 them by tomorrow4279 about this time.6256

2 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」

3 And when he saw7200 that, he arose,6965 and went1980 for413 his life,5315 and came935 to Beer-sheba,884 which834 belongeth to Judah,3063 and left5117 853 his servant5288 there.8033

3 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別.是巴,將僕人留在那裏,

4 But he himself1931 went1980 a day's3117 journey1870 into the wilderness,4057 and came935 and sat down3427 under8478 a259 juniper tree:7574 and he requested7592 853 for himself5315 that he might die;4191 and said,559 It is enough;7227 now,6258 O LORD,3068 take away3947 my life;5315 for3588 I595 am not3808 better2896 than my fathers.4480 1

4 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,夠了[enough],求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」

5 And as he lay7901 and slept3462 under8478 a259 juniper tree,7574 behold,2009 then2088 an angel4397 touched5060 him, and said559 unto him, Arise6965 and eat.398

5 他就躺在羅騰樹下,睡著了。忽然[behold]有一個天使拍他,說:「起來吃吧。」

6 And he looked,5027 and, behold,2009 there was a cake5692 baked on the coals,7529 and a cruse6835 of water4325 at his head.4763 And he did eat398 and drink,8354 and laid him down7901 again.7725

6 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。

7 And the angel4397 of the LORD3068 came again7725 the second time,8145 and touched5060 him, and said,559 Arise6965 and eat;398 because3588 the journey1870 is too great7227 for4480 thee.

7 耶和華的天使[angel]第二次來拍他,說:「起來吃吧。因為你當走的路甚遠。」

8 And he arose,6965 and did eat398 and drink,8354 and went1980 in the strength3581 of that1931 meat396 forty705 days3117 and forty705 nights3915 unto5704 Horeb2722 the mount2022 of God.430

8 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。

9 And he came935 thither8033 unto413 a cave,4631 and lodged3885 there;8033 and, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came to413 him, and he said559 unto him, What4100 doest thou here,6311 Elijah?452

9 他在那裏進了一個洞,就住在洞中。忽然[behold]耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

10 And he said,559 I have been very jealous7065 7065 for the LORD3068 God430 of hosts:6635 for3588 the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant,1285 thrown down2040 853 thine altars,4196 and slain2026 thy prophets5030 with the sword;2719 and I,589 even I only,905 am left;3498 and they seek1245 853 my life,5315 to take it away.3947

10 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

11 And he said,559 Go forth,3318 and stand5975 upon the mount2022 before6440 the LORD.3068 And, behold,2009 the LORD3068 passed by,5674 and a great1419 and strong2389 wind7307 rent6561 the mountains,2022 and broke in pieces7665 the rocks5553 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 was not3808 in the wind:7307 and after310 the wind7307 an earthquake;7494 but the LORD3068 was not3808 in the earthquake: 7494

11 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時[behold]耶和華從那裏經過,在耶和華[LORD]面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;

12 And after310 the earthquake7494 a fire;784 but the LORD3068 was not3808 in the fire:784 and after310 the fire784 a still1827 small1851 voice.6963

12 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。

13 And it was1961 so, when Elijah452 heard8085 it, that he wrapped3874 his face6440 in his mantle,155 and went out,3318 and stood5975 in the entering in6607 of the cave.4631 And, behold,2009 there came a voice6963 unto413 him, and said,559 What4100 doest thou here,6311 Elijah?452

13 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞的入口[entering in of]忽然[behold]有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏作甚麼?」

14 And he said,559 I have been very jealous7065 7065 for the LORD3068 God430 of hosts:6635 because3588 the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant,1285 thrown down2040 853 thine altars,4196 and slain2026 thy prophets5030 with the sword;2719 and I,589 even I only,905 am left;3498 and they seek1245 853 my life,5315 to take it away.3947

14 他說:「我為耶和華─大軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,拆毀[thrown down]了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

15 And the LORD3068 said559 unto413 him, Go,1980 return7725 on thy way1870 to the wilderness4057 of Damascus:1834 and when thou comest,935 anoint4886 853 Hazael2371 to be king4428 over5921 Syria: 758

15 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作敘利亞王,

16 And Jehu3058 the son1121 of Nimshi5250 shalt thou anoint4886 to be king4428 over5921 Israel:3478 and Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 of Abel-meholah4480 65 shalt thou anoint4886 to be prophet5030 in thy room.8478

16 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。

17 And it shall come to pass,1961 that him that escapeth4422 the sword4480 2719 of Hazael2371 shall Jehu3058 slay:4191 and him that escapeth4422 from the sword4480 2719 of Jehu3058 shall Elisha477 slay.4191

17 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。

18 Yet I have left7604 me seven7651 thousand505 in Israel,3478 all3605 the knees1290 which834 have not3808 bowed3766 unto Baal,1168 and every3605 mouth6310 which834 hath not3808 kissed5401 him.

18 但我在以色列[Israel]中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。」

19 So he departed1980 thence,4480 8033 and found4672 853 Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 who1931 was plowing2790 with twelve8147 6240 yoke6776 of oxen before6440 him, and he1931 with the twelfth:8147 6240 and Elijah452 passed5674 by413 him, and cast7993 his mantle155 upon413 him.

19 於是,以利亞離開那裏走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞從他那裏經過[passed by him],將自己的外衣搭在他身上。

20 And he left5800 853 the oxen,1241 and ran7323 after310 Elijah,452 and said,559 Let me, I pray thee,4994 kiss5401 my father1 and my mother,517 and then I will follow1980 310 thee. And he said559 unto him, Go1980 back again:7725 for3588 what4100 have I done6213 to thee?

20 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裏,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了甚麼呢?」

21 And he returned back7725 from4480 310 him, and took3947 853 a yoke6776 of oxen,1241 and slew2076 them, and boiled1310 their flesh1320 with the instruments3627 of the oxen,1241 and gave5414 unto the people,5971 and they did eat.398 Then he arose,6965 and went1980 after310 Elijah,452 and ministered8334 unto him.

21 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。